Economicus.Ru » Словари
 О проекте
 Участники проекта
 Научные редакторы
 Эксперты Economicus
 Опубликованные рецензии  Отзывы и оценки


На главную

Отзывы и оценки

...Здравствуйте!!! Я получил ваши замечательные словари и очень вам за них благодарен. Я профессиональный переводчик и к тому же веду бизнес-курс по письменному переводу в Орловском государственном университете. Ваши книги очень мне помогут в работе. respect!

Юрий Правиков

...С большим интересом ознакомилась с образцами вашего словаря и спешу вас поздравить: Отличная работа! (Мой русско-английский, англо-русский Dictionary of Business & Legal Terms, изданный в США и приобретенный здесь же за немалые деньги вашему в подметки не годится.) Очень радует, что ваш коллектив избежал соблазна выпустить очередной, чисто "переводной" словарь экономической лексики и значительно обогатил издание, пополнив его толкованием не отдельных, а всех! терминов. В целом, не могу не отметить очень вдумчивый и профессиональный подход к организации и составлению словаря. Список использованной литературы впечатляет. В целом, ваш словарь - ценный, и даже незаменимый, ресурс в арсенале переводчика. Настоящий подарок специалистам и всем, интересующимся английским языком...

Лариса Воронина (Сан-Диего, США),
Профессиональный переводчик

Хотела бы выразить благодарность составителям этого словаря за прекрасную работу и оперативность. На самом деле, я как пользователь уже давно ощутила нехватку подобного словаря. Область маркетинга, брендинга и рекламы (в силу самой своей специфики) развивается очень быстро, а ее терминология используется уже не только маркетологами и рекламистами, но и людьми, весьма далекими от рекламно-исследовательского бизнеса, поэтому появление словаря "Маркетинг и торговля" представляется более чем своевременным. Словарь отражает реальную практику говорящих, его словник насыщен новыми терминами, при чем в словаре отражаются не только "правильные" с точки зрения филолога переводы англоязычных терминов, но и бытующие в рекламной среде кальки (лояльный потребитель, креативная реклама, билборд и т.д.)... (см. дальше).

Juliaana,
посетитель форума Lingvo.ru

"Экономикус" — грандиозный проект, который, хочется надеяться, приведет к "прорубанию" уже не окна, а широких дверей в деловой мир Европы и Америки, поможет уменьшить зависимость руководителей выходящих на внешний рынок предприятий от посредников, представляющих интересы зарубежных контрагентов.

Яков Томара (Украина)
специалист по внешнеторговым операциям

Искренне рекомендую словарь всем, кто занимается экономикой и менеджментом: ученым и преподавателям, студентам и аспирантам, и — конечно же — переводчикам...
...Бесспорная заслуга авторов словаря в том, что они не поленились собрать все эти варианты и предложили свои собственные эквиваленты английским терминам, которые действительно звучат по-русски и точно передают смысл.

Марина Колосницына,
канд. экон. наук, доцент кафедры государственного управления
и экономики общественного сектора ГУ-ВШЭ

Благодаря настоящему словарю каждый специалист в области управления персоналом получает возможность грамотно использовать мировой опыт и технологии, обогащать свой арсенал, не теряясь среди сложных терминов и понятий.
Надеюсь, что словарь заслуженно станет Вашей настольной книгой.

Анастасия Каслина,
руководитель проекта HRM

...The overall choice of contract terms in this dictionary is very impressive and comprehensive...

William Butler,
Professor of Comparative Law,
University College London

...Мне кажется, Вам удалось понять чаяния переводчиков – непонятно, почему до сих пор словарей подобного формата не было выпущено. Самые главные моменты, которые я нахожу очень ценными: указание и перевода, и толкования (с четким их разделением); антонимы ссылки на другие релевантные термины. Все это действительно очень полезно не только для переводчика, но и для любого "общающегося" с экономикой человека...

Юрий Ровнов (Москва)
Профессиональный экономист, переводчик

...Появление такого словаря заполняет нишу, связанную как с профессиональной деятельностью, так и с учебной работой. Большая часть издаваемой деловой литературы носит "рецептурный" характер, более того, переводы осуществляются без должного научного и литературного редактирования.
Целевая аудитория данных словарей - профессиональные сообщества, испытывающие до сих пор голод на фундаментальные труды

Андрей Дмитриевич Кузьмичев
канд. ист. наук., профессор ГУ-ВШЭ,
профессор Академии народного хозяйства при Правительстве РФ,
обозреватель деловой литературы в газете "Ведомости"

...В целом на меня произвела сильное впечатление концепция словаря, которая следует из введения. Выбранный вами подход и принятые решения разумны и логичны, и они объяснены с достойной подражания ясностью. В частности, мне кажется очень полезной разница между "переводом" и "толкованием", и ваша политка обязательного указания возможного перевода абсолютно верна (хотя и труднореализуема на практике). Я был также очень поражен после прочтения фрагмента словаря, который вы мне прислали, в высшей степени всесторонним характером терминов, и внимательностью и усердием, с которыми вы трудились над переводом и объяснением. Я также отметил ваш разумный подход к тому, что вы называете "неудачными переводами": в области, где язык изменяется особенно быстро (и английский, и русский) и где специальные тексты трудны для понимания даже носителями языка, неизбежны некоторые неточности и ошибки. Поэтому хотя я обычно настороженно отношусь к попыткам лексикографов не только описывать язык, но и давать инструкции, ваше решение включать разные варианты перевода удачно позволит потребителям выбрать из имеющихся вариантов наиболее подходящий...

John A. Dunn
Head of Department of Slavonic Studies, Glasgow University

Новости портала
Рекомендуем посетить
Allbest.ru
Награды
Лауреат конкурса

Номинант конкурса
Как найти и купить книги
Возможность изучить дистанционно 9 языков
 Copyright © 2002-2005 Институт "Экономическая школа".
Rambler's Top100