Что мы видим в некоторых словарях? Две не очень хорошие тенденции, которые затрудняют жизнь обычного пользователя словаря, а жизнь переводчика превращают в кошмпар.
Смешение перевода и толкования. Зачастую в словарях вместо перевода пользователю предлагается некоторая смесь перевода и толкования, которая должна выполнить роль эквивалента и в то же время сделать этот термин понятным. Например,
combination store — "магазин, торгующий смешанными продовольственными товарами". Или
loss clause — "оговорка о сохранении лимитов полиса". Это не переводы. Это переводы с элементами толкования. Но нельзя усидеть на двух стульях одновременно. Перевод должен быть кратким, таким же как оригинал. Толкование должно быть понятным и не должно ужиматься в максимально лаконичные рамки перевода, иначе ни один "заяц" не будет пойман. Что такое "сохранение лимитов полиса"? Пользователю словаря остается только гадать.
Авторские переводы. Традиционное во всех словарях нет никакой информации о том, является ли указываемый перевод устоявшимся выражением или же создан составителем словаря. Это порождает ряд грустных проблем. Во-первых, автор словаря может указать свой вариант перевода, не зная о том, что в профессиональной среде уже распространено другое выражение. Особенно этим грешат авторы, которые не успевают сдать словарь в обещанный срок. Во-вторых, автор может привести устоявшийся вариант, но он может показаться непосвященному пользователю авторским и неудачным. "Что за дурацкий перевод придумал этот г-н Автор" - подумает пользователь и в праведном гневе придумает свой "нормальный" перевод. Зачем?
Конечно, мы тоже предлагаем свои переводы в словарях Economicus, когда устоявшихся нет или они, по нашему коллективно-экспертному мнению, ужасны. Но мы всегда помечаем свои варианты перевода звездочкой — * (вот так). Пользователь нашего словаря всегда будет знать, откуда ноги растут, и сможет выбрать то, что сочтет нужным. Кроме того, в Economicus мы четко разделяем перевод и толкование. Перевод должен быть максимально похож на оригинальное выражение и не должен содержать никаких объясняющих "довесков". Толкованиям посвящен весь следующий раздел.