Первый конкурс англо-русско-английского экономического перевода им. А. В. Аникина
Задания 2-го тура
2-й тур конкурса проходил 29 апреля 2004 г. на экономическом факультете СПбГУ (ул. Чайковского, д. 62.) с 17-00 до 19-00. Участникам было предложено следующее задание.
Уважаемый участник 2-го тура!
- Вам необходимо перевести на русский язык 20 предложений, приведенных на обратной стороне этого листа.
- Эти предложения собраны из различных областей экономики и содержат специ-альные термины. Данное задание проверяет как знание экономической терминологии, так и переводческую интуицию.
- Безусловно, любой участник конкурса не может быть специалистом во всех об-ластях и поэтому идеально перевести все 20 предложений практически невоз-можно. Переводите только то, что считаете возможным.
- В качестве системы оценки переводов члены жюри предполагают использовать следующие правила начисления баллов:
Неправильно передан основной смысл предложения = 0 баллов.
Основной смысл предложения передан правильно = 2 балла.
В случае правильной передачи основного смысла предложения дополнительные баллы могут начисляться по следующим правилам:
Использованны нужные специальные термины + 1 балл.
Все детали предложения переведены точно + 1 балл.
Хороший русский язык с минимальным количеством слов. + 1 балл.
Таким образом за безупречно переведенное предложение участник получает 5 баллов. Максимальное количество баллов за все предложения - 100.
- Если Вы хотите что-либо прокомментировать в своем переводе (выбор слова, смысл фразы и т. п.), можете сделать это в скобках после перевода. Однако этой возможностью следует пользоваться только в крайнем случае.
- Предполагается, что ваш перевод должен быть понятен специалистам, а не ши-рокой общественности, поэтому не следует заменять термины их толкованиями. Если перевод термина Вам не известен или Вы считаете, что его не существует, предлагайте свой вариант перевода.
- На выполнение задания отводится 2 часа. Разрешается использовать англо-русский словарь общей лексики, который Вы принесли с собой. Не разрешается обмениваться словарями и общаться во время выполнения конкурсного задания.
Желаем успехов!
М. А. Сторчевой
Председатель жюри конкурса
Предложения для перевода:
- Economy of scope is dependent on a strategy that pursues market share and product differentiation.
- Public goods are non-excludable and non-rivalrous. They will not be provided by the free market.
- Co-payments were tracked in a manner that did not allow for aging of accounts receiv-able without intensive manual research.
- Poison pills are defense tactics that corporate managers sometimes use to fight hostile takeover bids.
- A pull strategy involves promoting heavily towards final consumers.
- Nobody can allow himself to give a shelf warmer into production.
- Allocation of joint cost is not relevant to sell or process further decision.
- This pricing system is in contrast to time and material pricing systems where you suf-fer and the company is rewarded for having inexperienced or slow technicians.
- Negative goodwill arising on an acquisition represents the excess of the fair value of the net identifiable assets acquired over the cost of acquisition.
- Downsizing, when done improperly, is appropriately called dumbsizing.
- Protection for all workers who refuse to cross picket lines or handle hot cargo.
- Used in this way, reward power can be a source of increased referent power over time.
- What confronts capital now is the salariat, not the working class.
- An individual fidelity bond can be written for one specifically named employee, for a specific amount.
- Any person, in any profession, at any level, can become a victim of job burnout.
- Exporters may increase their leads and lags transactions as the potential for a drop in the home currency mounts.
- The various companies named herein, severally but not jointly, do hereby insure the assured named herein, for the amounts and proportions set opposite their respective names.
- In addition, because preferred shares are considered senior to common shares, the pre-ferred shareholders will receive all dividends before any payments are made to the common shareholders.
- The value-added strategy, in contrast, involves a "demand-side" focus determining who the customers are and what they want. Unlike a commodity driven business, a value-added business cannot erode benefits or lower input specifications just to lower costs.
- These bonds are payable to bearer, and pass from hand to hand without any formal transfer.
|
|