Economicus.Ru » Словари

 О конкурсе
Третий конкурс (2006)
 Новости 01.10.
 Условия конкурса
 Задания 1-го тура
 Работы 1-го тура
 Переводы жюри
 Работы 2-го тура
 Жюри конкурса
 Победители (предварительно)
Второй конкурс (2005)
 Новости
 Положение о конкурсе
 Организаторы конкурса
 Жюри конкурса
 Идеология конкурса
 Анкета участника
 Задания 1-го тура
 Переводы жюри, 1-й тур
 Все работы 1-го тура
 Оценки 1-го тура
 Задания 2-го тура
 Переводы жюри, 2-й тур
 Работы и оценки 2-го тура
 Победители и финалисты
 Страница мнений
 Статистика конкурса
 FAQ
Первый конкурс (2004)
 Положение о конкурсе
 Жюри конкурса
 Задания 1-го тура
 Задания 2-го тура
 Правильные ответы
 Победители конкурса


На главную
Второй конкурс англо-русско-английского экономического перевода им. А. В. Аникина

Принципы выставления оценок

Общая концепция

При оценке заданий мы исходим из того, что главной ценностью перевода является правильно переданный общий смысл текста. Читатель перевода должен точно понять, о чем идет речь. Если этой функции перевод не выполняет, никакие другие его достоинства (отдельные правильно переведенные предложения или фразы) в расчет не принимаются. Кроме этой основной ценности перевод может обладать тремя дополнительными достоинствами:

  • лексическая и грамматическая точность (точная передача времен, обстоятельств, оборотов, имен и т. д.)
  • терминологическая точность (использование общепринятых в экономической науке и бизнесе терминов)
  • красивый, лаконичный язык

Данная система ценностей может быть квантифицирована в баллах следующим образом: 4 балла за правильный общий смысл, по 2 балла за каждый из трех пунктов. Если с отдельным пунктом конкурсант справился только наполовину (например, часть терминов переведена верно, а часть - нет), за этот пункт начисляется 1 балл. Идеально переведенный текст должен набрать 10 баллов.

Отбор финалистов и претендентов на лучший перевод

С целью отбора 50 финалистов мы используем систему предварительной оценки, которая отсекает слабые переводы, но пока не дает точной оценки сильным переводам.

Выставляются 5 оценок: 0, 2, 4, 6, 8 (без дробных значений):

  • 0 баллов — смысл всего текста передан неверно и читатель не поймет, о чем речь.
  • 2 балла — смысл хотя бы одного абзаца передан неверно
  • 4 балла — смысл всего текста передан правильно и читатель поймет основное содержание оригинала. Но при этом лексическо-грамматическая точность, термины и стиль сильно "хромают".
  • 6 баллов — текст "хромает" только по одному или двум из трех дополнительных пунктов оценки (лексическо-грамматическая точность, термины и русский язык) .
  • 8 баллов — текст значительно выделяется на уровне остальных работ и может претендовать на лучший перевод.
.

Предварительные оценки за статью о монетизации выставлялись следующим образом:

  • 5 баллов — текст написан слишком "русским" языком, систематически употребляются неестественные существительные и глаголы
  • 10 баллов — текст написан грамотно, "русский" язык сильно не проступает, употребляются соответствующие слова
  • 15 баллов — текст выделяется на фоне других.
Новости портала
Рекомендуем посетить
Allbest.ru
Награды
Лауреат конкурса

Номинант конкурса
Как найти и купить книги
Возможность изучить дистанционно 9 языков
 Copyright © 2002-2005 Институт "Экономическая школа".
Rambler's Top100